一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人大众号宣布了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出书社出书的《莎士比亚悲惨剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书本涉嫌很多借用闻名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少量表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度类似。
此文章敏捷在网络上引发了广泛重视。广西师范大学出书社在接到读者告发后,承认书本存在翻译质量问题及抄袭嫌疑,并于2018年采取了下架办法。一起,辽宁大学纪检部分也已发动对崔杰的查询程序,许诺如证明抄袭,将依法依规处理。
文章具体对比了崔杰翻译的《莎士比亚悲惨剧选集》与朱生豪旧译的差异,指出不只用词如“哎哟”变为“我去”显得不恰当,还有多处翻译几乎是原文照搬,仅做了细小调整或简略替换人名,与原译文高度相同。
通过查询,在线平台上仍能发现这本书的出售信息。该书作为“国际文学名著百部”系列之一,于2017年由广西师范大学出书社推出,价格39.8元。出书社方面表明,他们确真实2018年收到投诉后中止了该书的出售,并指出初版仅印刷了5000册,之后未再版。关于市面上依然流转的该书,出书社估测可能是盗版。
出书社内部正在审视其质量监管流程,承认在书本出书前的检查环节存在遗漏,或将对相关责任编辑进行追责。出书社表明,正考虑向受影响的读者致歉并供给补偿,并将继续揭露查询发展。
与此一起,辽宁大学承认收到了关于崔杰的告发,并已开端查询,着重如查实抄袭,将严肃处理。现在,崔杰自己没有揭露回应此事。
文章版权声明:除非注明,否则均为ZBLOG原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
发表评论